Comment modifier les textes traduits manuellement sur Webflow
Gérer les traductions sur votre site hôtelier Webflow
Points clés :
- Les traductions automatiques peuvent être corrigées ou remplacées manuellement.
- Chaque langue doit être gérée dans une variante spécifique (via Weglot ou manuellement dans Webflow).
- Les mises à jour manuelles garantissent une meilleure qualité linguistique et cohérence de marque.
Lorsqu’un site hôtelier est disponible en plusieurs langues, il est souvent nécessaire d’ajuster certains textes pour améliorer la compréhension ou le ton du message. Que vous utilisiez une intégration comme Weglot ou que vous ayez créé des pages traduites manuellement, Webflow permet de modifier ces textes directement dans l’Editor ou le Designer selon la méthode de gestion linguistique choisie.
Modifier les textes traduits avec Weglot intégré à Webflow
- Connectez-vous à votre tableau de bord Weglot.
Accédez à votre projet Webflow connecté pour afficher les langues disponibles. - Accédez à la section “Traductions”.
Utilisez le moteur de recherche pour trouver le texte à modifier (titre, bouton, paragraphe…). - Remplacez la traduction automatique.
Cliquez sur la traduction actuelle et saisissez votre version corrigée. Weglot la sauvegarde automatiquement. - Vérifiez l’affichage sur votre site.
Actualisez votre page traduite (par ex. /en/, /es/, etc.) pour voir le texte modifié.
💡 Astuce : privilégiez les formulations naturelles et adaptées à la culture du public visé plutôt qu’une simple traduction littérale.
Modifier les textes traduits directement dans Webflow (sans outil externe)
- Dupliquez la page d’origine.
Depuis le Designer, dupliquez la page principale et renommez-la selon la langue (ex. “Accueil EN”). - Remplacez manuellement les textes.
Sélectionnez chaque bloc de texte et saisissez la version traduite souhaitée. - Adaptez les liens internes.
Vérifiez que les boutons et liens mènent vers les bonnes pages traduites. - Mettez à jour les balises SEO.
Ajustez les titles et meta descriptions dans l’onglet “Page Settings” pour chaque version linguistique.
💡 Astuce : pensez à ajouter un hreflang pour signaler à Google la relation entre vos versions multilingues.
Bonnes pratiques pour les hôtels
- Centralisez vos textes dans un glossaire multilingue (ex. “Réserver” → “Book now” → “Reservar ahora”).
- Testez les pages traduites sur mobile pour vérifier la cohérence visuelle.
- Évitez les traductions automatiques directes pour les CTA ou les titres principaux, souvent moins convaincants pour le public international.
Conclusion
Modifier les textes traduits manuellement dans Webflow vous donne une maîtrise totale sur le ton et la cohérence de votre communication internationale. Que vous utilisiez Weglot ou une gestion linguistique manuelle, ces ajustements renforcent la qualité perçue de votre marque hôtelière et optimisent le référencement multilingue de votre site.