Passer au contenu
Français
  • Il n'y a aucune suggestion car le champ de recherche est vide.

Comment gérer vous-même les traductions via Weglot sur Webflow

Maîtriser les langues de votre site hôtelier

Points clés :

  • Weglot traduit automatiquement vos pages Webflow, mais vous pouvez modifier chaque texte manuellement.

  • L’interface Weglot vous permet d’approuver, corriger ou réécrire vos traductions.

  • Vous gardez le contrôle sur la cohérence et la qualité linguistique de votre marque hôtelière.

Weglot est une solution idéale pour traduire un site Webflow multilingue sans gestion complexe de pages ou de duplications. Pour les hôteliers, cela permet d’adresser différents marchés internationaux tout en garantissant une expérience fluide pour vos visiteurs. Vous pouvez activer la traduction automatique, puis intervenir manuellement à tout moment pour affiner les textes.

Accéder à vos traductions dans Weglot

  1. Connectez-vous à votre compte Weglot.
    Rendez-vous sur votre tableau de bord Weglot et sélectionnez le projet connecté à votre site Webflow.

  2. Ouvrez l’onglet “Translations”.
    Vous verrez une liste de tous les textes détectés sur votre site, classés par langue et par page.

  3. Recherchez le texte à modifier.
    Utilisez la barre de recherche pour trouver un mot, un titre ou un bouton spécifique.

  4. Modifiez la traduction manuellement.
    Cliquez sur le champ de traduction pour le corriger, l’adapter ou le reformuler. Weglot sauvegarde vos changements automatiquement.

💡 Astuce : adaptez vos phrases selon la culture et le ton de votre marque plutôt que de faire une simple traduction mot à mot.

Utiliser l’éditeur visuel Weglot

Weglot propose un Visual Editor, qui affiche votre site en version traduite et vous permet de modifier le texte directement à l’écran, comme dans Webflow Editor :

  • Cliquez sur le texte que vous souhaitez ajuster.

  • Modifiez la traduction dans la fenêtre contextuelle.

  • Enregistrez vos changements, ils s’appliquent immédiatement.

💡 Astuce : l’éditeur visuel est parfait pour ajuster les textes des boutons, titres ou formulaires de réservation.

Gérer la cohérence de marque et le SEO multilingue

  • Glossaire Weglot : créez des règles de traduction (par exemple, “Booking Engine” ne doit pas être traduit).

  • Traductions approuvées : conservez vos choix de termes clés pour toutes les pages.

  • Balises hreflang et SEO : Weglot gère automatiquement les balises nécessaires pour le référencement international.

Bonnes pratiques pour les sites hôteliers

  • Revérifiez les CTA traduits (ex. “Réserver” → “Book Now”) pour rester cohérent sur toutes les langues.

  • Testez les pages traduites sur mobile.

  • Faites relire vos traductions par un natif si possible pour une touche plus naturelle.

Conclusion

Oui, vous pouvez totalement gérer vous-même les traductions de votre site hôtelier via Weglot. Grâce à son interface intuitive et à l’éditeur visuel, vous gardez la main sur le ton, la précision et l’image de votre établissement à l’international, tout en profitant d’un gain de temps considérable.