Pourquoi certaines parties ne se traduisent pas automatiquement sur Webflow
Corriger les problèmes de traduction automatique pour votre site hôtelier
Points clés :
- Certaines zones ne se traduisent pas automatiquement car elles proviennent d’éléments dynamiques, d’intégrations externes ou de texte d’image.
- Webflow et les outils comme Weglot traduisent uniquement le texte accessible dans le code HTML.
- Quelques ajustements simples suffisent pour garantir une traduction complète.
Lorsqu’on crée un site multilingue sur Webflow, il arrive que certaines sections restent dans la langue d’origine après l’intégration de Weglot ou d’une traduction manuelle. Ce phénomène est courant et s’explique par la manière dont les textes sont intégrés dans le site.
1. Les textes intégrés dans des images ou vidéos
Les traducteurs automatiques ne peuvent pas lire le texte “dessiné” dans une image, un logo ou une vidéo.
Solution :
- Remplacez ces textes par des éléments de texte Webflow (H1, H2, paragraphes).
- Si vous devez conserver une image contenant du texte (ex. un visuel promotionnel), créez une version traduite de l’image et affichez-la uniquement dans la langue correspondante.
💡 Astuce : pour chaque langue, vous pouvez dupliquer le bloc et le rendre visible uniquement sur la version linguistique correspondante (Display: None sur les autres).
2. Les contenus dynamiques (CMS)
Les champs issus du CMS Webflow ne se traduisent pas automatiquement si vous n’avez pas activé la gestion multilingue ou si Weglot ne les détecte pas.
Solution :
- Vérifiez que vos champs CMS (titre, résumé, texte, bouton) sont bien en Plain Text ou Rich Text, pas en code ou champ personnalisé.
- Avec Weglot, assurez-vous d’avoir activé la traduction des Collections CMS dans le tableau de bord (Settings > Translations > Dynamic Content).
3. Le contenu injecté par du code personnalisé
Les textes générés par du code (JavaScript, formulaires externes, widgets de réservation, iframe, etc.) ne sont pas visibles par les outils de traduction automatique.
Solution :
- Si possible, intégrez le contenu directement dans Webflow sous forme de texte natif.
- Pour les modules de réservation externes, choisissez une version multilingue fournie par le prestataire (par ex. un moteur de réservation hôtelier traduisible).
💡 Astuce : ajoutez des attributs de langue à vos intégrations (ex. lang="en" ou lang="fr") pour aider Google et Weglot à mieux les identifier.
4. Le contenu masqué ou conditionnel
Certains blocs cachés (Display: None) ou chargés via des interactions Webflow peuvent être ignorés par Weglot car ils ne sont pas présents dans le DOM au moment de la traduction.
Solution :
- Vérifiez que le texte est bien visible dans le Designer au moment où Weglot scanne le site.
- Si vous utilisez des interactions, activez temporairement le contenu caché lors de la détection initiale.
5. Le cache ou le délai de synchronisation
Weglot peut parfois prendre quelques minutes à détecter et traduire les nouvelles sections ajoutées sur Webflow.
Solution :
- Actualisez le cache Weglot depuis le tableau de bord.
- Cliquez sur Re-scan website pour forcer la détection du contenu manquant.
Bonnes pratiques pour éviter les oublis
- Utilisez uniquement des éléments texte natifs de Webflow (Heading, Paragraph, Text Block).
- Évitez d’intégrer des phrases dans les alt text ou noms de classe.
- Vérifiez régulièrement les traductions après publication.
- Si vous gérez les langues manuellement, assurez-vous que chaque bloc de texte a sa version traduite.
💡 Astuce pro : pour les textes répétitifs (ex. “Book Now”, “See More”), centralisez-les dans un Symbol (composant global) : cela vous permet de les dupliquer et de les traduire plus facilement sur toutes les pages.
Conclusion
Si certaines parties de votre site Webflow ne se traduisent pas automatiquement, c’est souvent parce qu’elles sont intégrées sous une forme non lisible (image, script, contenu masqué). En suivant ces étapes, vous garantissez une traduction complète et fluide pour votre site hôtelier, quel que soit l’outil utilisé.